lopo7string
un vekkio prof in classe ci aveva spiegato l'utilizzo di won't....ma nn ricordo più ke vuol dire e come si usa.... x caso era tipo una forma contratta di will not?
lopo7string
apposto...cavolo la memoria mi sta dando problemi xò....
Checco!!!
A proposito di Inglese, ho una domanda da farvi.
Da che mondo è mondo, insegnano sta cosa qua:
Presente semplice e relativa forma negativa del verbo to do:
I do - I don't
You do - You don't
He does - He doesn't
We do - We don't
You do - You don't
They do - They don't
Mi trovo di fronte a "Cocaine" dove dice: she don't lie. C'è anche un pezzo di sting in cui dice: She don't like...etc etc.
Se io avessi scritto una roba del genere in un compito, sarebbe stato un segno rosso e un 4 netto: errore elementare avrebbero detto...e invece??? E' corretto?
Tommy
Ueh,
più o meno è quanto capita a noi italiani: nel linguaggio comune usiamo spesso (ahimè) l'imperfetto al posto del congiuntivo...
Doesn't è corretto grammaticalmente, ma don't è più corto, e suona più fico
O almeno credo,
An sa vet
checco
beh... penso anch'io che si tratti di una specie di "licenza poetica" ..!
CIAO
CHECCO
Laurenz
Diciamo che è un uso informale della lingua, un pò come quando diciamo "dici te,noi si va,ecc."
Nel caso della canzone di Clapton,tra l'altro, "doesn't" non entrerebbe metricamente nel verso della canzone come "don't"
Checco!!!
Grazie per le risposte.
Gionni
come "since I don't have you". La cantano i Guns n'Roses ma non so se è loro o è una cover... comunque, non è molto orecchiabile Since I Have Not You
HotRats
Un
trippone per tutti da santa wikipedia.
C'entra e non c'entra ma spesso alcuni "errori" derivano dal fatto che i testi sono in american english e non in british english (quellche dovermmo imparare noi a sQuola)
Checco!!!
Ma la pagina di wikipedia linkata è in inglese

Hahaha
Io non conosco l'ìnglese così bene da leggere un articolo intero e capirlo. Anzi, lo conosco talmente male che probabilmente ho fatto la domanda più stupida della storia...
Rux
| quote: |
Originally posted by HotRats
C'entra e non c'entra ma spesso alcuni "errori" derivano dal fatto che i testi sono in american english e non in british english (quellche dovermmo imparare noi a sQuola)
|
nel caso di "She do" o "He don't" però ricordo di averlo sentito molto spesso proprio in inghilterra tra i ragazzi. In questo caso è un errore bipartisan
cmq era venuto anche a me il dubbio quando stavo in uk, ho chiesto all'amico e mi disse che semplicemente erano ignoranti e che si usava così perchè e cool. Poi lo usava pure lui
Vu-Meter
uhm ... forse la memoria mi inganna , ma doesn't si dovrebbe usare solo quando la terza persona a cui è riferito non è il soggetto della frase ..
esempio :
I told her to take the first train , but she doesn't .
mentre se la terza persona è il soggetto della frase si usa comunemente il do ..
ma fose mi sbaglio ..
ciao
Vu
Vu-Meter
uhm ... forse la memoria mi inganna , ma doesn't si dovrebbe usare solo quando la terza persona a cui è riferito non è il soggetto della frase ..
esempio :
I told her to take the first train , but she doesn't .
mentre se la terza persona è il soggetto della frase si usa comunemente il do ..
ma fose mi sbaglio ..
ciao
Vu
checco
| quote: |
Originally posted by Vu-Meter
uhm ... forse la memoria mi inganna , ma doesn't si dovrebbe usare solo quando la terza persona a cui è riferito non è il soggetto della frase ..
esempio :
I told her to take the first train , but she doesn't .
mentre se la terza persona è il soggetto della frase si usa comunemente il do ..
ma fose mi sbaglio ..
ciao
Vu
|
Absolutely wrong...!!
Does / Doesn't e' per la terza persona in ogni caso.
Tra l'altro nella frase "but she doesn't", SHE E' il soggetto della frase..
E non potrebbe essere altrimenti.
CIAO
CHECCO
paco
@Gionni
Ehm... anche quello che hai scritto non è propriamente corretto. Il fatto che si utilizzi il verbo "to have" come fosse un qualsiasi altro verbo mantenendo l'ausiliare "do" è tipico dell'American English, mentre in British English (che a rigor di forma e tradizione è quello corretto) si dovrebbe dire "Since I haven't GOT you", dal momento che il verbo "to have" necessita della particella "got".
@Vu-Meter
Qui mi beccherò del super-pignolo, ma tant'é: la frase da te scritta suona un po' strana. Sarebbe come dire "Le ho detto di prendere il primo treno, ma non lo fa", mentre credo che volessi rendere in inglese "le ho detto di prendere il primo treno, ma non l'ha fatto" che quindi necessita della forma del simple past (I told her to take the first train, but she didn't).
Prof. Paco
Checco!!!
| quote: |
Originally posted by paco
Qui mi beccherò del super-pignolo, ma tant'é: la frase da te scritta suona un po' strana. Sarebbe come dire "Le ho detto di prendere il primo treno, ma non lo fa", mentre credo che volessi rendere in inglese "le ho detto di prendere il primo treno, ma non l'ha fatto" che quindi necessita della forma del simple past (I told her to take the first train, but she didn't).
Prof. Paco
|
Non ti conosco Paco, ma sei un grande...non correggi l'inglese, come da topic, ma la consecutio temporum dell'italiano...hehe...e certo che sei pignolo!!!
Grandissimo!!!